Je nuancerais tout de même. L'introduction de l'objet est claire et annonce la couleur: nous avons des essais, avec un côté coulisse (choix, orientation de textes, formes). L'on peut s'y perdre.
Nous avons un texte plus poussé, plus détaillé que ce que propose le Silmarillon. (Disons que l'on décrit sur des chapitres ce que l'on peut trouver en paragraphe auparavant).
En effet lorsqu'on on a dévoré le Silmarillon, il est intéressant de voir l'évolution, le choix des directions qui ont eu lieu en "coulisse".
Cela permet également de pousser la lecture plus en profondeur concernant des personnages que l'on croise pendant la lecture du Silmarillon mais qui ne bénéficient que de quelques pages, ou des évènements restés dans l'ombre. Cela est donc clairement un objet dédié aux Fans familiers du texte.
Mais cela peut également être un nouvel angle de découverte de l'univers pour des néophytes (ou non) qui pourraient être parasités par l'adaptation ciné ou vidéoludique, du moins omniprésente de la période de la Guerre de l'Anneau (soit SdA).
Ici, la part belle est faite aux Hommes nous enseignant leur place au sein de ce monde dont on ne retient souvent que Hobbits, Elfes et Nains. Erreur.
On peut également le prendre tout simplement pour ce qu'il est, une histoire médiévale fantastique en soit, et c'est suffisant.
Ce n'est clairement pas indispensable lorsqu'on désire découvrir la mythologie de la Terre du Milieu (la lecture seule du Silmarillon suffit, et c'est déjà une épreuve
).
Mais si comme beaucoup vous n'êtes jamais complètement revenu de la Terre du Milieu, que vous êtes du genre à poncer les arbres généalogiques des elfes, relire les annales, c'est intéressant. Le stade ultime est d'aller lire sa correspondance, et cela est vrai quel(le) que soit l'auteur(e).
J'y joints les lectures de
"Beren et Luthien" et dernièrement,
"La Chute de Gondolin", suite directe: même procédé, même expérience et donc même objectif.
Il est annoncé une nouvelle traduction du Silmarillon pour l'année prochaine.
En passant je vous encourage à découvrir la nouvelle traduction du
"Hobbit" et
"Le Seigneur des Anneaux". On grince des dents lorsqu'on croise certains noms de lieu ou de personnages, mais ça finit par passer, surtout quand le traducteur explique et partage sur le forum de tolkiendil. Cela est très intelligent et pédagogue, surtout quand on connait la passion de certains fans de Tolkien.
L'on y gagne en fluidité de lecture, cela dépoussière pas mal le style, et surtout concernant le SdA, il s'agit de la seconde édition corrigée par le Pr Tolkien himself, avec une introduction qui remet les pendules à l'heure concernant les diverses interprétations de son texte. De son vivant il n'a jamais cessé de les retravailler.
Je conçois qu'on soit hermétique à cette oeuvre, malgré une nouvelle traduction. Son auteur vient d'une époque et cela est marqué, mais il ne faut pas faire de jugement trop hâtif, comme dirait Aragorn (de mémoire):" Un coup hâtif s'égare souvent", et le lecteur évolue également.
Ma participation pas du tout objective.